Traduction du leksioner de l'année C en créole

Leksioner de l’année C

L’année liturgique est organisée en un cycle de trois années : année A, nous lisons Matthieu, année B, Marc et année C, Luc. La traduction du leksioner de l’année C en créole est prête. Elle est maintenant proposée dans les églises catholique, presbytérienne et anglicane. Comme elle est encore au stade ad experimentum, le père Patrick Fabien a créé un blog pour que les personnes désireuses de réagir sur les traductions proposées puissent le faire.

Ce blog, conçu comme un outil de travail utile pour l’avancement du leksioner.

Sont à venir prochainement, la traduction de l’année A fin 2010 et l’année B fin 2011.

Publicités

Un commentaire »

  1. Petit commentaire à propos du Psaume 125 (126) (2ème Dimanche de l’avent)

    Je trouve que c’est super bien traduit! Super comme traduction!

    Cependant, je suis d’avis que dans la phrase « Seki sem dan latristes, rekolt dan lazwa », il serait mieux de mettre le verbe à l’infinitif; « rekolte ». Car dans la langue créole on utilise presque jamais « rekolt » comme verbe mais plutot comme nom.

    e.g:Comme verbe

    Q: Ki to pe fer?
    R: Mo pe rekolte inpe legim

    e.g: comme nom

    Q: Kifer to pe trakase?
    R: Parski nou pa finn gagn enn bon rekolt sa lane la.

    Commentaire par Jean-Luc — décembre 23, 2009 @ 17:45 | Réponse


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Propulsé par WordPress.com.

%d blogueurs aiment cette page :